Caminante no hay camino, se hace camino al andar - Machado

Publié le par sophie



Todo pasa y todo queda,
pero lo nuestro es pasar,
pasar haciendo caminos,
caminos sobre el mar.

Nunca persequí la gloria,
ni dejar en la memoria
de los hombres mi canción;
yo amo los mundos sutiles,
ingrávidos y gentiles,
como pompas de jabón.

Me gusta verlos pintarse
de sol y grana, volar
bajo el cielo azul, temblar
súbitamente y quebrarse...

Nunca perseguí la gloria.

Caminante, son tus huellas
el camino y nada más;
caminante, no hay camino,
se hace camino al andar.

Al andar se hace camino
y al volver la vista atrás
se ve la senda que nunca
se ha de volver a pisar.

Caminante no hay camino
sino estelas en la mar...

Hace algún tiempo en ese lugar
donde hoy los bosques se visten de espinos
se oyó la voz de un poeta gritar
"Caminante no hay camino,
se hace camino al andar..."

Golpe a golpe, verso a verso...

Murió el poeta lejos del hogar.
Le cubre el polvo de un país vecino.
Al alejarse le vieron llorar.
"Caminante no hay camino,
se hace camino al andar..."

Golpe a golpe, verso a verso...

Cuando el jilguero no puede cantar.
Cuando el poeta es un peregrino,
cuando de nada nos sirve rezar.
"Caminante no hay camino,
se hace camino al andar..."

Golpe a golpe, verso a verso.

Antonio Machado, Cantares

 


Tout passe et tout demeure,
Notre vie est passer,
Passer et tracer des chemins
Des chemins sur la mer.

Je n’ai jamais cherché la gloire,
Ni voulu laisser, en la mémoire
Des hommes, ma chanson ;
J’aime les ambiances subtiles,
En apesanteur, légères
Comme bulles de savon.

J’aime les voir se teinter
De lumière et de couleur, voler
Sous le ciel bleu, trembler
Et, d’un coup, se briser…

Je n’ai jamais cherché la gloire…

Voyageur, ton chemin c’est la trace
De tes pas et rien plus ;
Passant, il n’y a pas de chemin,
On trace son chemin en marchant.

En marchant se trace le chemin
Et, le regard, se retournant,
Voit la route que jamais
On ne pourra à nouveau refaire.

Passant, il n’y pas de chemin
Seuls des reflets sur la mer…

Il y a quelque temps, en ce lieu
Où les bois se couvrent à présent
D’épines,
On entendit un poète crier
« Passant, il n’y a pas de chemin,
On trace son chemin en marchant… »

Pas à pas, vers après vers…

Le poète est mort loin de son foyer,
Le recouvre la poussière d’un pays
Voisin.
En s’éloignant, on le vit pleurer
« Passant, il n’y a pas de chemin,
On trace son chemin en marchant… »

Pas à pas, vers après vers...

Quand le chardonneret ne peut chanter,
Quand le poète devient pèlerin,
Quand à rien ne sert de prier,
« Passant, il n’y a pas de chemin
On trace son chemin en marchant… »

Pas à pas, vers après vers.


Traduction de Raymond et Magali Beltran


Publié dans Poésie - L Espagnole

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
L
Attention, chère Sophie le texte que vous présentez ici avec sa traduction de Raymond et Magali Beltran (merci pour ces merveilles) n'est PAS TOUT À FAIT celui d'Antonio Machado. Il s'agit en fait de la chanson intitulée en effet "Cantares" que Joan Manuel Serrat a tirée en 1969 du poème original de Machado, en citant plusieurs de ses strophes, et qu'on trouve dans son album "Dedicado a Antonio Machado". Ce poème original de Machado est quant à lui intitulé "Proverbios y cantares", extrait de son recueil "Campos de Castilla" (1912), dont on pourra lire le texte intégral ici : https://es.wikisource.org/wiki/Proverbios_y_cantares_(Campos_de_Castilla) . En fait Serrat emprunte à Machado les strophes I et XXIX de son poème, qu'on retrouve ici de "Nunca perseguí la gloria, [...]" à "Sino estelas en la mar…". Tout le reste du texte ci-dessus est de Serrat lui-même et non de Machado. D'ailleurs le reste du long poème de Machado est très beau et mériterait lui aussi une traduction ici même (quand j'en aurai le courage!)... La chanson de Serrat aussi est superbe, je vous conseille d'aller l'écouter ici : en studio : https://www.youtube.com/watch?v=QHcypSLIp_A ; en public en 1970 : https://www.youtube.com/watch?v=qpz6yFZrSok ; dans les années 1980 (?) : https://www.youtube.com/watch?v=vIEUWDYVpHg ; et enfin en 2016 : https://www.youtube.com/watch?v=8LdAfSCewR4 . Par ailleurs, je crois que le grand cantautor martyre chilien Víctor Jara aimait à citer les deux célèbres vers de Machado en concert ou en interview, notamment avant de chanter sa chanson "Caminando Caminando" (mais je n'en retrouve pas la référence... À moins qu'il ne s'agisse d'un concert de Quilapayún que ma mémoire superpose au souvenir des vidéos de Jara). Mais on pourra écouter la voix magnifique de Jara ici : https://www.youtube.com/watch?v=VkAy7VgF2f0 ou ici : https://www.youtube.com/watch?v=B_4YtXHd41c . Je suis sûr que toutes ces chansons vous plairont!
Répondre